Наши проекты: 3D печать и услуги : Wiki : Сувениры : Walkarounds :
Войти Регистрация
Форум моделистов на ScaleModels.ru
 Наблюдаемые темыНаблюдаемые темы    FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   medals.phpНаграды   ИзбранноеИзбранное   РегистрацияРегистрация 
  Наблюдаемые форумыНаблюдаемые форумы  ПрофильПрофиль    Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевёл мемуары, Д.Клэрк, британская авиация

На страницу 12  След.
 Список форумов Форум моделистов на ScaleModels.ru -> Авиация - разное
новая тема  ответить  для печати Предыдущая тема Следующая тема 
Автор
Сообщение


в игноре у 1 пользователей
Наконец-то закончил перевод книги, D. "Nobby" Clarke, What were they like to fly? Короткие рассказы, в которых Нобби Клэрк повествует о своём опыте общения с 35 различными самолётами, начиная с Авро "Кадет" и заканчивая "Гарвардом". А также "Суордфиш",
"Шарк", "Скуа", " Рок", "Бота", " Фулмар", Fiat G.50, Macchi MC.200...
Почитать можно здесь:
https://proza.ru/avtor/mathewglucharr&book=1#1
Однако, читать на Proza.ru неудобно, готов признать. Сейчас изучаю подходы к теме, как это всё издать в бумажном виде. Дело для меня новое...


#
^
    


в игноре у 5 пользователей
Круто, спасибо!
^
    


в игноре у 2 пользователей
Большая работа, спасибо!
Интересно читать о людях того времени, тем более когда они сами это рассказывают (пусть и с Вашей помощью:)).
В электроне читать не люблю, поэтому бумажный вариант очень интересен.
Удачи!
^
    


в игноре у 12 пользователей
Матвей_Глухарь писал(а):
Клэрк

Конечно поставил очередной плюс в репу за общественно полезный труд. Спрашиваю очень робко и неуверенно: почему произнесение гласной в фамилии автора так трактуете? Точно не "Кларк"?
^
    


в игноре у 11 пользователей
Казанец писал(а):
Конечно поставил очередной плюс в репу за общественно полезный труд. Спрашиваю очень робко и неуверенно: почему произнесение гласной в фамилии автора так трактуете? Точно не "Кларк"?

Точно будет "Кла-ак" Laughing Сочетание "ar" дает долгое тягучее "а", в русском заменяемое на "ар". А так конечно очень любопытно и интересно, спасибо.
^
    
Кстати, а никому не надо ничего перевести такого плана? На общественных началах, разумеется.
^
    


в игноре у 12 пользователей
SLR писал(а):
Кстати, а никому не надо ничего перевести такого плана? На общественных началах, разумеется.

На общественных началах и публично надо всем и всё.
^
    
Казанец писал(а):
SLR писал(а):
Кстати, а никому не надо ничего перевести такого плана? На общественных началах, разумеется.

На общественных началах и публично надо всем и всё.

Не, так не пойдет, хочется то, к чему есть интерес. В общем, мне не жалко чего перевести ))
^
    


в игноре у 12 пользователей
А по-другому и быть не может. Вот коллега Матвей_Глухарь вам в пример. Мне вот ничего не надо. Ещё в начале 1990-х имел самое большое в Казани частное собрание профильной литературы на иностранных языках и сам всё уже давно прочитал, а вот перевести, набрать на компе и инициативно представить для всеобщего пользования за всю жизнь ничего так и не сподобился.
^
    


в игноре у 4 пользователей
А на какую тему хотите переводить?
Есть книжка про воздушную войну между Боливией и Парагваем 1932-35гг.
^
    


в игноре у 12 пользователей
ЗЫ. SLR Самое полезное что можете сделать - это перевести для этажерщиков вот эту книгу:
#
Ничего интереснее и неожиданнее я никогда не читал. У меня она естественно есть в оригинале, но продавая остатки своей библиотеки нет даже малейшего намерения её продавать. Книг с подобным названием много, но такая - одна. Там описаны не лётчики, не самолёты и даже не события, а как раз те аспекты, о которых применительно к воздушной войне 1914-1918 ёмко и концентрированно не пишут вообще никогда и нигде:
- зарождение системы подготовки и движение лётных кадров
- зарождение авиационной медицины
- зарождение авиационного приборостроения
- зарождение системы аэродромного техобслуживания и обеспечения
ну и т.д. и т.п. Не являясь поклонником ПМВ, прочитал на одном дыхании. Русскоязычные этажерщики будут вам благодарны пожизненно. Книга не длинная: иллюстраций минимум, поля широкие, набрана достаточно крупным шрифтом.
^
    


в игноре у 1 пользователей
Так вот, отвечая на вопрос: в исходнике, фамилия автора - Clarke. Конечное "е" не произносится, но изменяет вторую гласную, она будет уже не "а", а "э".
^
    


в игноре у 12 пользователей
Матвей_Глухарь писал(а):
Так вот, отвечая на вопрос: в исходнике, фамилия автора - Clarke. Конечное "е" не произносится, но изменяет вторую гласную, она будет уже не "а", а "э".

Вот поэтому и спрашивал-уточнял робко, и когда дело касается имён собственных делаю так всегда с тех самых пор, когда разок заглянул в словарь правильного прочтения английских имён и фамилий (днём с огнём не достать, только в читальном зале). Тут вот недавно барабанщика из Юраи Хип упоминали
http://scalemodels.ru/modules/forum/viewtopic_t_83229.html
Группа в 1970-е у нас в стране была очень-очень популярна и о ней даже писали в прессе (даже англичане удивлялись: у нас их никто не знает, а у вас она в топе популярности), так барабанщика как только не звали - и Керслейк, и Кёслейк, а в словаре-то эта весьма распространённая шотландская фамилия звучит вполне однозначно: Казлэйк, и больше никак. То же самое касается английского летающего музея Duxford. Наш казанский журналист и мой друг юности Равиль Гусманович Вениаминов побывал там в 1980-е (статья была в "Крыльях Родины"). Спрашиваю - как они его называют? Ответ: Только Дюксфорд. Своими ушами слышал сто раз, и "Даксфорд" не слышал ни разу.
^
    


в игноре у 11 пользователей
Матвей_Глухарь писал(а):
Так вот, отвечая на вопрос: в исходнике, фамилия автора - Clarke. Конечное "е" не произносится, но изменяет вторую гласную, она будет уже не "а", а "э".

Во в грамматику-то полезли... ПризнаЮ свою ошибку, действительно, сочетание "ar" эдесь как "эр" (точнее нечто среднее между "эр" и "эа"). Но только не из-за конечного "е", а после впереди стоящего "л". После "л", шипящих и перед двойным "р" ("arr") - "эр", в остальных случаях "ар"

Казанец писал(а):
а в словаре-то эта весьма распространённая шотландская фамилия звучит вполне однозначно: Казлэйк,

Так потому что шотландская с шотландскими вывертами английского. На чистом английском что-то вроде "Кёслэйк" (с английского ведь энтузиасты переводили, не с шотландского)
^
    


в игноре у 12 пользователей
alex_x писал(а):
На чистом английском что-то вроде

Так я уже вообще ни в чём не уверен. А может быть во время приезда к нам Сандра Буллок напрасно обижалась, когда её объявляли как Баллок? На первый взгляд вроде бы всё понятно: как бы ни писалось, но корень "булл" в английском языке есть, а корня "балл" нет. Но при этом в классических вроде бы переводах я то там, то сям натыкаюсь на госсекретаря Рузвельта времён ВМВ по имени Корделл Хэлл, при том что его фамилия Hull есть полноценное существительное без вариантов, читается как Халл и обозначает "корпус" (корабля в том числе). Так может быть Шура Бычкова и сама находится в неведении, что её фамилия на самом деле читается как Бэллок?
^
    


в игноре у 11 пользователей
Так то ж Америка, страна мигрантов. Там каждый на своем языке говорит. Латиносы свои фамилии английскими буквами по-испански пишут, итальянцы - по-итальянски, немцы - по-немецки, причем имена часто натурально английские. Вот и попробуй их прочитать на чистом и правильном английском. И хрен знает, куда корни этой Баллок-Буллок ползут, в какие народности и диалекты.
^
    


в игноре у 9 пользователей
Матвей_Глухарь писал(а):

Сейчас изучаю подходы к теме, как это всё издать в бумажном виде. Дело для меня новое...



Просто идёте в ближайшую типографию, с деньгами, и вам всё напечатают и отдадут на руки.
^
    


в игноре у 1 пользователей
Den2000 писал(а):
Просто идёте в ближайшую типографию, с деньгами, и вам всё напечатают и отдадут на руки.


В Беларуси всё несколько сложнее. Да и денег лишних у меня нет. Я ведь не хочу ограничиваться одной копией, "для себя, любимого".
^
    


в игноре у 12 пользователей
Den2000 писал(а):
Просто идёте в ближайшую типографию, с деньгами, и вам всё напечатают и отдадут на руки.

Да ещё и номер ISBN зарегистрируют. Уж не знаю как сейчас, но раньше это была почти обязательная услуга практически любого, пусть даже никому не известного но мало-мальски уважающего себя издательства. И рассылку по крупнейшим библиотекам сделают самостоятельно.

Добавлено спустя 1 минуту 39 секунд:

Матвей_Глухарь писал(а):
В Беларуси всё несколько сложнее.

Ах, в Беларуси, да ещё сейчас... Невзначай и судьбу себе поломать можно.

Добавлено спустя 4 минуты 8 секунд:

Матвей_Глухарь писал(а):
Да и денег лишних у меня нет. Я ведь не хочу ограничиваться одной копией, "для себя, любимого".

Увы, себестоимость - от тиража. Так везде и всегда. Если грубо, то при тираже 200 тыс. в коленкоре, на мелованной бумаге и с иллюстрациями одна штука выйдет дешевле, чем без иллюстраций, на газетной бумаге и в мягкой обложке при тираже 500 штук, если вообще возьмутся. А то скажут - сто штук? вон, на ксерокс идите, а переплетать сами будете, вручную.
^
    


в игноре у 10 пользователей
Матвей_Глухарь писал(а):
Однако, читать на Proza.ru неудобно, готов признать.

15 минут - и будет очень удобно читать, все уже в одном файле.
Кстати, книжка нигде не светится в пэдээфах, только в продаже... 38 зеленых рублей на Амазоне.

#
^
    
Страница 1 из 2 На страницу 12  След.

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы
Канал на Дзене Телеграм ScaleModels.ru Вконтакте Подписаться на RSS
ScaleModels.ru - сборные масштабные модели. © 2005-2022
Privacy Policy