Добавлено: Сб Сен 09, 2017 11:37 am
Заголовок сообщения: Перевод Ship models from kits, David Griffith
Доброго всем дня!
Наткнулся в сети на, как мне показалось, интересную для новичков книгу о постройке моделей кораблей "Ship models from kits. Basic and advanced techniques for small scales".
А так как я собственно и есть тот самый начинающий моделист (именно в части судостроения), то решил ознакомиться с изданием поплотнее. Однако, на мою беду, содержание книги для меня очень туманно, вследствие школьного уровня знания английского языка.
Поэтому было решено привести книгу в удобоваримый вид, для чего она была распознана и переформатирована в .doc. И в настоящий момент идет ее перевод при помощи гугла.
Текст форматируется и все приводится в удобный для восприятия вид, однако...
Однако, на данный момент сам текст пока не читан и не приведен к нормам грамматики, да и вообще кое-где теряется смысл, а то и вовсе недоступен. Есть там и сугубо флотские и специализированные термины, которые доступны только опытным моделистам.
В общем, я предлагаю любому добровольцу или добровольцам из опытных корабелов поучаствовать в моей затее в качестве редактора. Кто согласится, предоставлю ссылки на исходник в .pdf и переведенную мною часть книги в .doc.
Всем желающим я в любом случае предоставлю ссылку на книгу, сначала переведенную и неотформатированную, когда закончу (пока готова только треть). А после, и отформатированную с чьей-либо помощью или самому книгу, так же предоставлю всем, кто обратится. По моим оценкам, если на работе не будет завала, то с переводом закончу к 17 сентября.
Буду очень благодарен неравнодушным людям.
Добавлено: Сб Сен 09, 2017 11:52 am
Заголовок сообщения:
Цитата:
И в настоящий момент идет ее перевод при помощи гугла.
Из гугл-транслейта в славянские языки даже подстрочник не очень (пробовал). Гораздо проще изначально сидеть, читать и переводить, если стоит цель именно перевод. А если хочется просто понять, о чём речь - то сидеть и читать на английском, заглядывая в словарь в случае незнакомых слов.
Да, если требуется онлайн-словарь, то могу посоветовать multitran. Один из немногих внятных.
Добавлено: Сб Сен 09, 2017 1:10 pm
Заголовок сообщения:
Такие вещи лучше читать на языке оригинала
Параллельно улучшая словарный запас модельной и корабельной лексики
Так получится быстрее и потом можно спокойно читать корабельный форум Modelwarships
Добавлено: Сб Сен 09, 2017 1:46 pm
Заголовок сообщения:
Верные способы со словарем конечно. Но, для этого надо иметь: а) вагон знаний, б) вагон времени. А вот этого как раз таки и нет! (берем абзац текста и переводим его гуглом, а другой человек со словарем. Как бэ без пояснений понятно, что будет быстрее хотя бы даже для того, что бы понять общий смысл?)
Тем более, что смысл как раз таки в том, что бы получить хоть как то удобоваримый продукт, как для личного, так и для общего использования.
Добавлено: Сб Сен 09, 2017 4:42 pm
Заголовок сообщения:
Mrachniy писал(а):
Тем более, что смысл как раз таки в том, что бы получить хоть как то удобоваримый продукт, как для личного, так и для общего использования.
Ни разу не корабел, но "Я тебе умную вещь скажу" (с)
Не тратьте время зря, ни своеЮ ни чужое, лучше кораблик клейте.
Посмотрел я Вашу книжку (свободно лежит везде) - совершенно банальная, ничего нового, даже базового знания английского НЕ надо, все и так понятно.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы не можете скачивать файлы