Наши проекты: 3D печать и услуги : Wiki : Сувениры : Walkarounds :
Войти Регистрация
Форум моделистов на ScaleModels.ru
 Наблюдаемые темыНаблюдаемые темы    FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   medals.phpНаграды   ИзбранноеИзбранное   РегистрацияРегистрация 
  Наблюдаемые форумыНаблюдаемые форумы  ПрофильПрофиль    Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевод Ship models from kits, David Griffith

 Список форумов Форум моделистов на ScaleModels.ru -> Общие вопросы
новая тема  ответить  для печати Предыдущая тема Следующая тема 
Автор
Сообщение
Доброго всем дня!
Наткнулся в сети на, как мне показалось, интересную для новичков книгу о постройке моделей кораблей "Ship models from kits. Basic and advanced techniques for small scales".

#
А так как я собственно и есть тот самый начинающий моделист (именно в части судостроения), то решил ознакомиться с изданием поплотнее. Однако, на мою беду, содержание книги для меня очень туманно, вследствие школьного уровня знания английского языка.

#

Поэтому было решено привести книгу в удобоваримый вид, для чего она была распознана и переформатирована в .doc. И в настоящий момент идет ее перевод при помощи гугла.

#

Текст форматируется и все приводится в удобный для восприятия вид, однако...

#

Однако, на данный момент сам текст пока не читан и не приведен к нормам грамматики, да и вообще кое-где теряется смысл, а то и вовсе недоступен. Есть там и сугубо флотские и специализированные термины, которые доступны только опытным моделистам.
В общем, я предлагаю любому добровольцу или добровольцам из опытных корабелов поучаствовать в моей затее в качестве редактора. Кто согласится, предоставлю ссылки на исходник в .pdf и переведенную мною часть книги в .doc.
Всем желающим я в любом случае предоставлю ссылку на книгу, сначала переведенную и неотформатированную, когда закончу (пока готова только треть). А после, и отформатированную с чьей-либо помощью или самому книгу, так же предоставлю всем, кто обратится. По моим оценкам, если на работе не будет завала, то с переводом закончу к 17 сентября.
Буду очень благодарен неравнодушным людям.
^
    


в игноре у 5 пользователей
Цитата:
И в настоящий момент идет ее перевод при помощи гугла.

Из гугл-транслейта в славянские языки даже подстрочник не очень (пробовал). Гораздо проще изначально сидеть, читать и переводить, если стоит цель именно перевод. А если хочется просто понять, о чём речь - то сидеть и читать на английском, заглядывая в словарь в случае незнакомых слов.
Да, если требуется онлайн-словарь, то могу посоветовать multitran. Один из немногих внятных.
^
    


в игноре у 19 пользователей
Такие вещи лучше читать на языке оригинала
Параллельно улучшая словарный запас модельной и корабельной лексики
Так получится быстрее и потом можно спокойно читать корабельный форум Modelwarships
^
    


в игноре у 5 пользователей
SilverGhost писал(а):
Такие вещи лучше читать на языке оригинала
Имея под рукой пару-тройку словарей. Wink
#
^
    


в игноре у 19 пользователей
XORST писал(а):
SilverGhost писал(а):
Такие вещи лучше читать на языке оригинала
Имея под рукой пару-тройку словарей. Wink
#


да достаточно наличие гугла Wink
А польский вообще довольно родственный язык.
^
    


в игноре у 5 пользователей
SilverGhost писал(а):
А польский вообще довольно родственный язык.

В особенности в том,что касается специфических терминов. Very Happy
^
    


в игноре у 19 пользователей
XORST писал(а):
SilverGhost писал(а):
А польский вообще довольно родственный язык.

В особенности в том,что касается специфических терминов. Very Happy


Несколько сотен терминов запомнить не сложно😉
Было бы желание...
Есть польско-русский военный словарь - полезная штука
^
    
Верные способы со словарем конечно. Но, для этого надо иметь: а) вагон знаний, б) вагон времени. А вот этого как раз таки и нет! (берем абзац текста и переводим его гуглом, а другой человек со словарем. Как бэ без пояснений понятно, что будет быстрее хотя бы даже для того, что бы понять общий смысл?)
Тем более, что смысл как раз таки в том, что бы получить хоть как то удобоваримый продукт, как для личного, так и для общего использования.
^
    


в игноре у 5 пользователей
SilverGhost писал(а):
Несколько сотен терминов запомнить не сложно😉
Только их сначала надо прочитать и правильно перевести. Wink
^
    


в игноре у 11 пользователей
Mrachniy писал(а):

Тем более, что смысл как раз таки в том, что бы получить хоть как то удобоваримый продукт, как для личного, так и для общего использования.

Ни разу не корабел, но "Я тебе умную вещь скажу" (с)
Не тратьте время зря, ни своеЮ ни чужое, лучше кораблик клейте.
Посмотрел я Вашу книжку (свободно лежит везде) - совершенно банальная, ничего нового, даже базового знания английского НЕ надо, все и так понятно.
^
    
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы
Канал на Дзене Телеграм ScaleModels.ru Вконтакте Подписаться на RSS
ScaleModels.ru - сборные масштабные модели. © 2005-2022
Privacy Policy